VuLinh.net's Forum

Diễn đàn của VuLinh.net
It is currently Wed Sep 08, 2010 4:16 pm

All times are UTC - 8 hours [ DST ]




Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 
Author Message
 Post subject: Đường Thi
PostPosted: Wed Jul 29, 2009 8:33 pm 
Member

Joined: Wed Feb 23, 2005 11:03 pm
Posts: 775
Hoài Thượng Biệt Cố Nhân
Trịnh Cốc

Dương tử giang đầu dương liễu xuân,
Dương hoa sầu sát độ giang nhân.
Sổ thanh phong địch li đình vãn,
Quân hướng Tiêu Tương ngã hướng Tần.

Dịch thơ
Từ Biệt Bạn Ở Trên Sông Hoài
Trần Trọng Kim

Liễu mùa xuân, bến sông Giang,
Qua sông ai thấy hoa dương, ngậm ngùi.
Gió đưa điệu sáo muộn rồi,
Anh sang bến Sở, ta lui cõi Tần.

Thoát dịch ( trong tuồng Song Nữ Loạn Viên Môn)
Sông dương bờ liễu xanh rì
Hoa dương gụt chết người đi sang đò
Chia tay tiếng sáo mơ hồ
Tiêu Tương bạn tới tôi vô xứ Tần

Giọng ngâm Vũ Linh...
http://www.youtube.com/watch?v=NNLl0nvjsQg
SNLVM


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Đường Thi
PostPosted: Sun Apr 04, 2010 12:19 am 
Member

Joined: Wed Feb 23, 2005 11:03 pm
Posts: 775
Dịch Thủy Tống Biệt
Lạc Tân Vương

Thử địa biệt Yên Đan
Tráng sĩ phát xung quan
Tích thời nhân dĩ một
Kim nhật thủy do hàn

Tiễn Biệt Ở Sông Dịch
Trần Trọng Khiêm

Đất này tử biệt Yên Đan,
Tóc đầu đứng ngược, máu hờn nóng sôi.
Người xưa khuất bóng đi rồi,
Ngày nay còn thấy nước trôi lạnh lùng.


Top
 Profile  
 
 Post subject: Re: Đường Thi
PostPosted: Sun Apr 04, 2010 12:43 am 
Member

Joined: Wed Feb 23, 2005 11:03 pm
Posts: 775
Thanh Bình Điệu
(Lý Bạch - Dịch thơ Trần Trọng Khiêm)

#1
Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
Xuân phong phất hạm lộ hoa nồng.
Nhược phi Quần-ngọc sơn đầu kiến,
Hội hướng dao-đài nguyệt hạ phùng

#2

Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
Vân vũ Vu-sơn uổng đoạn trường.
Tá vấn Hán cung thùy đắc tự?
Khả liên Phi-Yến ỷ tân trang.

#3

Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
Thường đắc quân vương đái tiếu khan.
Giải thức xuân phong vô hạn hận,
Trầm Hương đình bắc ỷ lan can.

Dịch
Thanh Bình Điệu

#1

Mây tưởng áo xiêm, hoa tưởng mặt,
Được gió xuân, khí chất tốt bừng.
Trên Quần Ngọc đã thấy chăng,
Hoặc Dao Đài gặp dươi trăng ngày nào.

#2

Một cành đỏ tốt hương một khối,
Buồn mây mưa trên núi Vu Sơn.
Hỏi Hán cung đã ai hơn,
Họa chăng Phi Yến mới toan sánh cùng.

#3

Khuynh quốc với danh hoa vừa thích,
Đấng quân vương khúc khích vui cười.
Gió xuân xiết nỗi bùi ngùi,
Trầm Hương đình bắc dựa ngoài lan can.

Dịch thơ - Ngô Tất Tố
Điệu Nhạc Thanh Bình

#1

Thoáng bóng mây hoa, nhớ bóng hồng,
Gió xuân dìu dặt, giọt sương trong.
Ví chăng non Ngọc không nhìn thấy,
Dưới nguyệt đài Dao thử ngóng trông!

#2

Hương đông móc đượm, một cành hồng,
Non Giáp mây mưa những cực lòng.
Ướm hỏi Hán cung ai mảng tưởng?
Điểm tô, nàng Yến tốn bao công!

#3

Sắc nước, hương trời, khéo sánh đôi,
Quân vương nhìn ngắm những tươi cười.
Sầu xuân man mác tan đầu gió,
Cửa bắc đình Trầm đứng lả lơi.


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 3 posts ] 

All times are UTC - 8 hours [ DST ]


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group